Для тех, кто читает детям
Всегда очень приятно в книжном магазине или в библиотеке увидеть русскую детскую книгу, переведенную на японский язык. На первом месте, конечно, русские народные сказки. Сказка «Репка» даже включена в японский учебник родного языка для первого класса. Любителям детской литературы известны такие имена как Л. Толстой, М. Горький, К. Чуковский, С. Маршак, В. Бианки, Е. Чарушин В. Сутеев, Э. Успенский.
Но мне кажется, что для японцев в большей степени выбор определял не автор книги, а иллюстратор. Если вы заглянете на книжный сайт EhonNavi, то, наверное, согласитесь со мной, увидев знакомые с детства и такие родные иллюстрации Е. Рачева, Т. Мавриной, Ю. Васнецова, В. Лебедева, М. Митурича.
Но сегодня совершенно неожиданно оказалось, что увидеть японские книги для детей на русском языке не менее приятно, потому что пока росли мои дети, японские книги тоже стали родными.
Узнаете? Эта очень популярная книга в Японии вышла в 1977 году. В России «Сказка про кота, котрый жил миллион раз» вышла в 2011 году в переводе замечательного детского писателя Юрия Коваля. Юрий Коваль работал над переводом в последний год жизни. Рассказывают, что когда он читал вслух или пресказывал эту историю друзьям, то последнюю фразу – «Больше уже кот никогда не оживал» – никогда не мог произнести, из-за кома в горле.
За последние несколько лет в разных издательствах вышли японские волшебные сказки и другие детские книги. Знаете ли вы, что Дмитрий Коваленин переводит не только книги Харуки Мураками? В издательстве «Поляндрия» вышли книги«Кролик и Веснушка» и «Скоро-скоро» в переводе Дмитрия Коваленина.
Об этом и многом другом я узнала на сайтах для тех, кто читает детям «БиблиоГид» и «Папмамбук».
15 мая на сайте «Папмамбук» была опубликована очень интересная статья «Дети и книги в японской культуре». Прочитайте! Не пожалеете! Я присоединяюсь к редакции сайта и выражаю искреннюю благодарность Инге Есиповой (Токио) и семье Накамура (Осака), которые помогали в подготовке статьи.
Елена Такеда