Русско-японское детское двуязычие: вопросы и ответы

В предверии третьей конференции по детскому билингвизму в Токио, которая состоится 19 октября, нам хочется познакомить вас с докладом г-жи Накадзима Кадзуко, которая выступила 2 года назад на первой общеяпонской конференции по изучению проблем русско-японского билингвизма в рамках ежегодного летнего семинара  общества РОКЁКЕН (Японское общество по исследованию проблем преподавания русского языка).

kazuko-nakajima

(Фотография с вебсайта Тorja, на котором размещена статья о Накадзима сенсей и ее работе http://torja.ca/interview/kazuko-nakajima/ прим. фото в этом посте размещено редакцией сайта “Компас”)

Накадзима Кадзуко - почетный профессор университета Торонто, корифей в области исследований детского билингвизма в Японии, пионер-исследователь наследуемого языка (второго родного). Накадзима сенсей - живая легенда, она долго жила в Канаде с сыном, и будучи мамой и преподавателем японского языка, испытала все трудности обучения билингва в двуязычной среде. Накадзима сенсей опытный преподаватель с большим стажем, который пишет, читает лекции в Японии и за рубежом, возглавляет общество исследователей родного и наследуемого языка MHB.

В своем выступлении, касаясь социолингвистических и психологических проблем обучения билингвов, Накадзима сенсей рассказала о роли родного языка в жизни ребенка-билингва,  почему использование родного языка только в домашних условиях не приносит желаемого эффекта, об опасностях, подстерегающих родителей подростков. Наглядно показала способы работы с детьми, привела реальные примеры. Из статьи вы узнаете о нежелательном эффекте двуязычия, когда наступает так называемое полуязычие, и о том, как этого избежать.

Доклад расчитан на широкую аудиторию, которая включает  родителей и учителей, а также исследователей. В работе цитируются  исследования ведущих ученых,  работающих над изучением феномена билингвизма, в конце  есть библиографический список. Статья сопровождена авторскими слайдами-иллюстрациями.

Доклад опубликован в научном журнале РОКЁКЕН (Японское общество по исследованию проблем преподавания русского языка) за 2013 год. С переводом на русский язык текста доклада можно ознакомиться на странице общества РОКЁКЕН. Пройдя по ссылке: http://rokyoken.web.fc2.com/, вы попадаете на страницу общества, где слева в меню на японском выбираете 研究会誌. Нажав на стрелку, вы получите доступ к ежегодным изданиям общества, где необходимо выбрать год 2013. Журнал начинается с текста доклада Накадзимы сенсей на японском, а  со стр.18 можно ознакомиться с его переводом на русский язык (перевод был выполнен докторантами-исследователями О. Басовой и М. Островской).

Приятного чтения!

P.S. Если ваш муж и другие японские родственники, а также воспитатели и учителя вашего ребенка захотят подробнее узнать о билингвизме, то на японском языке у Накадзима сенсей вышло немало работ, среди которых:

『バイリンガル教育の方法~地球時代の日本人育成を目指して~』アルク1998年

『バイリンガル教育の方法~12歳までに親と教師ができること~』と改題した増補改訂版:2001;

『言葉と教育 海外で子どもを育てている保護者のみなさまへ』海外子女教育振興財団、1998年

Перевод работы 『カナダの継承語教育-多文化・多言語主義をめざして』ジム・カミンズ,マルセル・ダネシ 高垣俊之共訳 明石書店2005年, где есть ее авторский раздел.

[О.С. Басова - координатор первой конференции, исследователь кафедры социолингвистики университета Хитоцубаси (PhD), преподаватель Токийского института русского языка]

1 comment

  • boxfon.ru

    Между собой дети общаются по-русски (инициатива всегда исходила от старшего брата, я только всячески его поддерживала). Новые фильмы и мультики, которые в Японии еще не вышли в японский прокат, дети смотрят в Интернете по-русски (друзья «завидуют»).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


5 + один =

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>