Вторая общеяпонская конференция по изучению проблем русско-японского детского билингвизма
Кириченко Мария.
Источник статьи: журнал «Япония наших дней»
№4 (18), 2013, изд. М.: ИДВ РАН, 2014,
стр. 114-122.
6 октября 2013 г. в Токийском университете иностранных языков прошла Вторая конференция по русско-японскому детскому билингвизму (двуязычию). Также как и проведенная в 2012 г. первая конференция, она состоялась по инициативе и при поддержке Японского общества по исследованию проблем преподавания русского языка (日本ロシア語教育研究会 - Rokyoken), которое наметило провести исследование о положении дел в Японии с обучением русскому языку детей-билингов.
Дело в том, что в Японии подросло первое массовое поколение двуязычных детей, старшие из которых сейчас находятся в подростковом возрасте. На рубеже XX и XXI веков на длительную работу в Японию стали приезжать различные специалисты из России и стран СНГ, которые либо привозили семьи с собой, либо создавали их в Японии. На это же время приходится и ещё более многочисленный приезд русскоговорящих мам. Как следствие данного процесса, через некоторое время стала ощущаться необходимость открытия школ, часть из которых успешно существует и по сей день (их чуть больше 15 на всю Японию), а часть была закрыта по разным причинам. К сожалению, статистика о детях с наследуемым русским языком не ведётся ни российскими консульствами, ни официальными органами Японии, поэтому их точное количество установить не представляется возможным. Однако по предположительным подсчётам М.А. Казакевич, русско-японских детей-билингвов насчитывается около 2,5 – 3 тысяч. Не имея сведений о ситуации во всех семьях, можно смело сказать, что участники конференций не только хотят, чтобы их дети изучали русский язык, но и прилагают к этому огромные усилия, принося ради этого различные жертвы: свободное время, успешность занятий в японской школе, материальные затраты, а иногда и семейное спокойствие (японская семья не всегда одобряет, когда ребёнок или внук слишком глубоко изучает что-то иностранное).
Ещё во время проведения первой конференции стало ясно, что необходимость такого мероприятия назрела уже давно. Отличительной особенностью этой конференции стал географический масштаб: участники слетелись со всей Японии – от Хоккайдо до Окинавы, а главный лектор усилиями организаторов был приглашён из Канады. Первая конференция имела своей целью познакомить участников с темой детского билингвизма и с ситуацией в Японии, а также с существующими альтернативными школами русского языка. В первом докладе, который подготовила проф. университета Торонто Кадзуко Накадзима, «Сохранение и развитие наследуемого русского языка для формирования японско-русского билингвизма: психологические и социальные факторы», была дана теория детского билингвизма и терминология, необходимая в дальнейшей работе, а также, как видно из названия, разъяснены некоторые психолингвистические, психологические и социальные факторы, оказывающие влияние на ребёнка, живущего в многоязычной среде. Тогда многие участники впервые услышали об опасности билингвизма по типу double-limited, когда ни один из языков ребёнка не развивается согласно возрасту, что может привести к непоправимой личной и социальной драме. Пожалуй, одного этого факта уже было достаточно для того, чтобы и без того заинтересованные участники с ещё бóльшим энтузиазмом пожелали продолжить диалог и поиск эффективных способов преподавания русского языка билингвам.
Возвращаясь ко второй конференции, отмечу, что она задумывалась как более практическая и методическая, направленная на решение тех проблем, которые были указаны участниками первой конференции в анкетах. Конференция собрала более 60 человек: исследователей, педагогов и родителей. Хотя правильнее было бы сказать, что большинство участников сочетало в себе все эти 3 роли. Координаторами и ведущими конференции выступили инициатор проекта М.А. Казакевич (ун-т Осака), А.В. Хамано (Токийский ун-т иностранных языков) и Е.В. Такеда (ун-т Тояма; школа «Одуванчик»).
Участников конференции можно было бы разделить на несколько категорий: полностью русские (или русскоговорящие) семьи (их меньшинство), русские мамы, чаще всего замужем за японцем, реже – за другим иностранцем (их большинство), русские папы, чаще всего женатые на японках, реже – на других иностранках (их также меньшинство). Кроме того, были участники, не имеющие русских корней, в том числе и иностранцы, но поощряющие стремление своего ребенка изучать русский язык.
Интересно, что в конференции приняли участие и те родители, чьи дети ещё не начали говорить, либо пребывали ещё в утробе, и даже те, кто только ещё собирается завести детей. Среди присутствующих было немало пап, в том числе и японских, которые хотя и не являются активными преподавателями русского языка своим детям, но искренне хотят понять проблему и оказать посильную помощь в этом нелегком деле. Всё это свидетельствует не только о высоком интересе к данной теме, но и о серьёзном подходе к обучению своего ребенка русскому языку, об осознании личной ответственности каждого родителя за этот процесс.
Для японцев были составлены краткие очерки всех докладов, поэтому незнание русского не помешало быть всем в курсе происходящего на конференции.
Открыли конференцию приветственной речью председатель Rokyoken, проф. Юко Янагимати и проф. Токийского университета иностранных языков Кёко Нумано. Ведущими были подведены итоги первой конференции, и Л.В. Крыс, директор и ведущий преподаватель школы русского языка «Ладушки», рассказала о появившемся после первой конференции в Японии сообществе учителей русского языка.
После этого было прочитано 5 докладов, на каждом из которых остановлюсь подробнее.
Главным событием конференции был доклад и мастер-класс одного из ведущих специалистов Европы в области преподавания русского языка детям-билингвам – Е.Ю. Протасовой (Хельсинский университет, Финляндия). Многие из присутствующих на конференции были давно знакомы с именем Екатерины Юрьевны, так как активно использовали её книги и материалы при обучении своих детей, а также изучая общие вопросы двуязычия. Поэтому лекция на тему «Двуязычные дети в семье, детском саду и школе: успешные и неудачные сценарии развития билингвизма» стала настоящим подарком для родителей.
Но не только поэтому организаторы конференции решили пригласить лектора из Финляндии. Оказывается, преподавание русского языка как иностранного в Финляднии насчитывает более 200 лет. В стране существуют Фонды поддержки русской культуры и изучения русского языка в Финляндии, а для русскоязычных школьников гарантировано преподавание русского языка в качестве дополнительного иностранного (2 часа в неделю). То есть, в плане обучения детей-билингвов русскому языку Финляндия является идеальным примером для подражания. В первой половине лекции Екатерина Юрьевна познакомила всех с терминологией и явлениями, связанными с многоязычием. Затем разговор шёл на такие темы, как овладение языком в монолингвальном и мультилингвальном обществе, соотношение языка и культуры у мультилингва, особенности поведения билингвов, институционная поддержка многоязычия. Теоретическая часть подтверждалась многочисленными показательными примерами из жизни билингвов в разных странах мира. Особое место в лекции было отведено роли семьи и индивидуальным особенностям билингва в успешном или неудачном жизненном сценарии. Также было отмечено несколько важных моментов, к которым надо быть готовым, воспитывая ребенка-билингва. Это такие положительные стороны и прекрасная мотивация для изучения русского языка, как повышенная способность к овладению третьими языками у билингвов, умение смотреть на происходящее с разных сторон, быстрая реакция на меняющуюся ситуацию. С другой стороны, билингвы часто не обладают способностью спонтанного ответа. Информативным был рассказ о языковой политике в Европе, которая в последнее время быстро меняется в сторону поддержки многоязычия, а английский язык считается не иностранным языком, а языком понятного общения. Для проживающих в Японии слушателей эти сведения послужили ориентиром в планах на будущее детей: ведь здесь преподаванию английского стали уделять активное (но не всегда эффективное) внимание буквально год назад, а изучению других языков, к сожалению, пока придаётся очень мало значения.
После лекции Екатериной Юрьевной был проведен мастер-класс по игровому обучению дошкольников. Мастер–класс показал свою эффективность прямо по ходу действия: маленькие дети участников конференции сами забирались на сцену, подходили к ведущей и принимали участие в игре-уроке под умиленные взгляды присутствующих.
Далее последовали выступления двух специалистов, работающих в Японии – в области русской фонетики и в области сопоставления языков.
Г.С. Шатохина (МИД Японии) выступила с докладом на тему «Фонетические ошибки в русской речи детей-носителей японского языка, и способы их устранения». Пребывание ребенка в японоязычной среде не может не сказаться на произношении русских звуков: шипящие начинают произноситься «по-японски», часто встречаются замены одного согласного на другой, твёрдых согласных на мягкие, изменения становятся заметными и на гласных звуках и т.п. Конечно, наличие характерного японского акцента в русской речи у ребёнка доставляет много волнений и хлопот родителям, поэтому выступления Ганны Станиславовны все ждали с особой надеждой. В начале доклада все участники конференции вооружились зеркалами для изучения собственного артикуляционного аппарата. Ведь для правильной постановки русских звуков надо научиться правильно использовать артикуляционные органы, и первым делом научиться молчать «по-русски», то есть когда кончик языка упирается в основание нижних зубов, а рот слегка приоткрыт. Об этом, а также о различиях в артикуляции русских и японских звуков, о дыхательной и артикуляционной гимнастике и фонетической зарядке, об упражнениях на дыхание и для голоса, об использовании чистоговорок и скороговорок, которые необходимы для постановки и автоматизации правильных звуков, и о многом другом очень подробно и с понятными примерами рассказала слушателям Ганна Станиславовна. Отмечу, что Ганна Станиславовна является также экзаменатором на тестировании детей по русскому языку как иностранному, которое с 2012 г. стало проводиться и в Японии. Благодаря тестированию можно получить не только объективные данные об уровне владения ребёнка русском языком, но и Сертификат государственного образца, утверждённый Министерством образования и науки РФ.
Следующим был доклад Д.О. Хара (ун-т Дзёти) на тему «Взаимовлияние русского и японского языков и риски возможных грамматических ошибок в русской речи билингвов». Будучи одновременно и русистом, и японистом, а также обладая огромным опытом преподавания русского языка японским студентам, Дарья Олеговна подготовила подробный список часто допускаемых билингвами ошибок, который родители и педагоги могут использовать в качестве учебного плана, а также на наглядных примерах разъяснила, каким образом японский язык влияет на отклонение от норм в русском языке. Проделав сравнительный анализ тестов японских студентов и детей-билингвов, Дарья Олеговна пришла к выводу, что ошибки обоих групп были практически идентичны. Это и грамматические, и синтаксические ошибки, и нарушение норм употребления существительного и предлогов, и неправильное употребление прилагательных, числительных и местоимений. Наибольшую сложность представляет собой употребление русских глаголов, у которых, в отличие от японского языка, существует 3 категории времени и 2 вида, а также существует ряд других отличий от японских глаголов.
У многих родителей не хватает педагогического опыта и знаний особенностей японского и русского языков. То же можно сказать и о педагогах, которые из-за недостатка теоретических знаний о билингвах и японском языке не могут сделать занятия по-настоящему эффективными. Поэтому выступление учёных, с научной точностью разложивших по полочкам все проблемные места, было настоящей панацеей для находящихся в вечных поисках родителей и учителей. Правда, почти все слушатели сетовали, что не всё успели записать: действительно, из-за временного регламента ценная информация на слайдах сменяла одна другую, и зафиксировать удалось далеко не все. Остаётся надеяться, что со временем все желающие смогут ознакомиться с содержанием работ исследователей в полном виде. Пока же у нас остались схемы из раздаточных материалов, при помощи которых можно систематизировать проблемные места и методы их устранения.
Д.В. Куматренко (школа «Росинка», Токио) в докладе «Попытка решения проблемы адаптации учебных пособий на уроках РКИ для детей» рассказала о работе альтернативной школы «Росинка» в Токио, основным контингентом которой являются дети, сравнительно поздно начавшие изучать русский язык. С самого начала преподаватели школы столкнулись с тем, что методика РКИ, предлагаемая в существуемых пособиях, не отвечает местным условиям: лексика и фоновые знания не соответствовали уровню знаний местных детишек, подача грамматики также не была ориентирована на японоговорящих, всё это лишь затрудняло подачу материала. Поэтому школа «Росинка» составила собственные учебные пособия и успешно пользуется ими на практике. В этих материалах – хорошо известные проживающим в Японии детям лексика и бытовой фон, а каждая тема прорабатывается путём многочисленных и разнообразных упражнений. Педагоги школы проводят также частные консультации с родителями, желающими подтянуть русский язык своих детей.
Свой доклад я подготовила на злободневную для родителей подростков тему – «Опыт освоения и сохранения русского языка в домашних условиях: подростковые проблемы». Моё сообщение носило чисто практический характер: как поднимать престиж России в глазах подростка и знакомить его с великими учёными и деятелями культуры, какие есть современные средства для домашнего обучения, как создать условия для максимального впитывания информации, как не потерять связь с подростком и т.д. Мною были также подготовлены ссылки на полезные материалы и методики, а также полезные советы: русское радио за завтраком, логические загадки перед сном и тому подобные практические советы по эффективному использованию каждой минуты.
Выступления докладчиков раскрыли всю широту проблем и насущных задач, стоящих перед преподавателями русского языка билингвам, а также подготовили почву для обсуждения на тематических круглых столах.
За круглыми столами, ведущими которых были Е.В. Такеда, А.Ю. Ариёси, Ю.Ф. Березкина, Е.Б. Гутова, обсуждались следующие темы: пособия по преподаванию русского языка двуязычным детям, национально-ориентированный учебник, мотивация детей и подростков к изучению и поддержанию русского языка, проведения занятий в условиях плотного расписания школьников, воспитание билингва-бикультурала и многие другие.
Затем были подведены итоги работы круглых столов и намечены перспективы дальнейшей работы. Был составлен перечень мотиваций к изучению русского языка. Помимо таких известных всем мотиваций, как общение с родственниками и друзьями из России и возможность удачной карьеры, были названы и такие, о которых стало известно с развитием науки, а именно: продолжительность жизни у билингвов дольше, они лучше сохраняют умственные способности в старости и реже впадают в склероз. Многие участники конференции выразили желание пригласить на следующую конференцию взрослого билингва, успешно реализовавшего себя в социуме, а также послушать выступления родителей уже взрослого билингва и родителя-японца. Также говорилось о необходимости создания ассоциации учителей-родителей и нужного для общения и обмена опытом интернет-пространства.
Хотелось бы отметить особую атмосферу благожелательности, заинтересованности и энтузиазма, царившую на конференции. Показательным является и то, что почти все участники, несмотря на продолжительность мероприятия, остались до самого конца и продолжили активное общение даже после официального закрытия конференции. Только временной лимит вынудил всех наконец покинуть аудиторию и расстаться до новых встреч.
Для успешного преподавания русского языка билингву идеальный педагог должен владеть теоретической базой не только японского и русского языков, но и педагогики, психолингвистики, психологии, а также разбираться в механизмах билингвизма. Конечно, сочетать в себе все эти знания могут очень немногие педагоги и родители, если такие вообще имеются. Поэтому конференции дают уникальную возможность восполнить пробелы и приобрести необходимые знания для совместного решения проблем преподавания русского языка.
Подзаголовок конференции состоял из 3-х вопросов: «Чему учить? Как учить? Где учить?» Хочется верить, что со временем совместными усилиями учёных, педагогов и родителей на эти вопросы будут найдены чёткие ответы, и обучение билингвов будет проводиться по систематизированной и опробованной программе, а официальные органы России и Японии и, конечно же, меценаты обратят внимание на тех, кто, сталкиваясь с различными трудностями, всё-таки старается овладеть русским языком и, несомненно, внесёт свой вклад в мировое сообщество в будущем.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех, кто принял участие в подготовке и проведении конференции: отделение русистики Токийского университета иностранных языков за предоставление аудитории и студентов-помощников, ведущих круглых столов, исследователей, поделившихся со слушателями бесценными результатами своей многолетней работы. Отдельно хотелось бы выразить благодарность инициатору создания Японского общества по исследованию проблем преподавания русского языка – Риэ Хаясиде, и председателю этого года – Юко Янагимати, чьи колоссальные усилия сделали возможным приезд в Японию лектора из Европы. Низкий поклон организаторам конференции, особенно Алле Викторовне Хамано и Маргарите Александровне Казакевич, которые проделали огромную работу по подготовке и проведению конференции.